Bonne fête à nos collègues traducteurs David Degrendele et Nathalie Vanbrabant !

Le 30 septembre, c’est la Journée internationale de la traduction ; une occasion unique pour mettre le travail de nos collègues traducteurs et interprètes en valeur et pour faire passer de l’ombre à la lumière, le temps d’une journée, ces véritables « passeurs de lumières » sans qui le dialogue entre les néerlandophones, les francophones et les germanophones de notre pays relèverait du casse-tête.

Cette Journée est aussi l’occasion de vous sensibiliser aux finesses et à la complexité de ce métier, mais aussi à l’importance de faire preuve de la plus grande circonspection lorsque vous décidez d’avoir recours à un des nombreux outils de traduction automatique désormais disponibles sur Internet plutôt que de faire appel à vos dévoués collègues traducteurs et interprètes qui auront, pendant longtemps encore, plusieurs longueurs d’avance sur ces outils bureautiques.

Pour la petite histoire, il faut savoir que ce n’est en réalité que depuis 2017, et plus exactement depuis le 24 mai 2017 et l’adoption par l’Assemblée générale des Nations Unies (ONU) d’une résolution destinée à insister sur « le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement », qu’est célébrée cette Journée internationale de la traduction, et ce dans le monde entier.

Et ce n’est évidemment pas un hasard si cette journée si particulière est fêtée le 30 septembre, puisque c’est aussi le jour de la saint Jérôme qui est considéré comme le saint patron des traducteurs, et ce notamment pour avoir traduit la Bible du grec et de l’hébreu vers le latin dans un ouvrage connu sous le nom de « Vulgate ».

Ayons donc aujourd’hui une petite pensée pour eux et célébrons-les à notre manière en nous engageant à être à l’avenir plus respectueux de leur travail et plus attentifs à leurs besoins.

Source : Be.Translators


Comments are closed.